If banging Misaki is worth a celebration…

Welcome to a new segment where I sometimes talk about contextual translations done by subtitle groups. It goes without saying that most do try their best in translating Japanese to English, in a way that will humor subtitled anime watchers as much as it would for native Japanese fans.

That is to not also forget that pretty much for every language, when translated into another, do sometimes stray away from the original meaning. Though most of them really have to do with cultural differences and that is fine. As long as you accept the difference with a smile it will always be the fun part of watching anime.


 

Let’s kick-start this segment with Koi to Uso Episode 5, where Lilina and more importantly Yuusuke, caught the lovely duo in the middle of an ‘accident’.

REOW
REEEEEEEOW

 

As air-headed as Lilina can be, Yuusuke is not exactly of the same type and quickly picks up on an opportunity to jab him a quick one.

Did you?

 

That’s pretty much the most straightforward way of asking Yukari in English language, however the slang of a question Yuusuke used to ask Yukari in Japanese has absolutely nothing to do with having sex.

やったの? / You did it?

By just adding the の suffix, Yuusuke changes the context of the phrase a tiny bit. You also cannot forget that やった / Yatta is something people scream in joy when they have achieved something positive. You know, like… HOORAY!

 

So, back to the title. Is banging Misaki worth a celebration? 😀

Advertisements

8 thoughts on “If banging Misaki is worth a celebration…

  1. Interesting segment you have made here! I look forward to you teaching me the misinterpretation the subs may have on different shows.

    I haven’t caught up with Koi to Uso (and I should) but I think a lot of people can call an interaction like that, a big celebration 😋

    Liked by 1 person

      1. you mean, you need to see the entire scene? i don’t know how. anyways, the first time it was used in Alcie to Zoroku explaining Alice’s feelings going all “moja-moja” The second is in Bakumatsu Rock, where their master is described as having a “moja Moja” look ecause he has an afro-like hair or something. XD

        Liked by 1 person

    1. You mean Alice to Zouroku right? It was said by Sana multiple times throughout the show. Also go watch it shoka, it’s amazing. As for moja moja, from the other characters’ reactions, it’s probably a made up word.

      Like

    2. Aight I binged the series and it was indeed a great ride!

      もしゃもしゃ / Moshamosha basically means messy and/or disorderly.
      Sana complains about not being able to understand things that are not straight up logical whereas she has absolutely no issue with maths since the answer is always present; for her, the fun in it is only ‘how to get there’.

      So yes, ever since she’s convinced that she ain’t human, she gets the feeling of things being out of place whenever she learns a thing or two about being human.

      About the word itself, it’s something that only bears meaning when repeated, Mosha alone means something else completely. Other words that share the same quality are Dokidoki / (heart)throb and the obvious Moshimoshi / hello!

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s