Welcome to a new segment where I sometimes talk about contextual translations done by subtitle groups. It goes without saying that most do try their best in translating Japanese to English, in a way that will humor subtitled anime watchers as much as it would for native Japanese fans.
That is to not also forget that pretty much for every language, when translated into another, do sometimes stray away from the original meaning. Though most of them really have to do with cultural differences and that is fine. As long as you accept the difference with a smile it will always be the fun part of watching anime.
Let’s kick-start this segment with Koi to Uso Episode 5, where Lilina and more importantly Yuusuke, caught the lovely duo in the middle of an ‘accident’.
As air-headed as Lilina can be, Yuusuke is not exactly of the same type and quickly picks up on an opportunity to jab him a quick one.
That’s pretty much the most straightforward way of asking Yukari in English language, however the slang of a question Yuusuke used to ask Yukari in Japanese has absolutely nothing to do with having sex.
やったの? / You did it?
By just adding the の suffix, Yuusuke changes the context of the phrase a tiny bit. You also cannot forget that やった / Yatta is something people scream in joy when they have achieved something positive. You know, like… HOORAY!
So, back to the title. Is banging Misaki worth a celebration? 😀